wtorek, 5 listopada 2013

Kolejne wiersze przetłumaczone na język - tym razem - białoruski

ПАЭТУ З МАЛОГА ГАРАДКА
не размаўляй пра паэзію
у кампаніі

сядзі ціха
пі сваё піва
усміхайся шырока
глынай глыбока

заўтра будзе табе балець
толькі галава


ПАЭТЫ
ходзяць звычайна паміж
людзей
і пад капелюшамі
не носяць трусікаў

ногі што адрываюцца ад зямлі
гэта толькі аптычны падман
а жываты
як правіла запоўнены
трывіяльнай ежай

толькі часам
з іх вуснаў выслізне
нейкая абракадабра
альбо іншыя ночы-вочы

толькі часам
зачараванай асадкай
яны адчыняюць папяровыя брамы
блакіту іншых светаў


* * *
калі я пішу
папяровыя лодачкі слоў
пускаю ў касмічную
прастрору

часам адна з іх недзе заплача
няўклюда
і трапіць у кішэню твайго палітона
выпадкова

калі я хачу выказаць найважнейшае
старонка пустая
не кажа нічога
толькі глядзіць у твае вочы



Пераклад з польскай

Арцёма КАВАЛЕЎСКАГА

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz